5 טעויות נפוצות בתרגום מעברית לאנגלית

תרגום מעברית לאנגלית הוא אתגר מורכב, גם עבור מתרגמים מנוסים. בכתבה זו נסקור את חמש הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום מעברית לאנגלית ונלמד כיצד להימנע מהן.

1. תרגום מילולי של ביטויים

אחת הטעויות הנפוצות ביותר היא תרגום מילולי של ביטויים עבריים לאנגלית. לדוגמה, הביטוי "על הפנים" אינו יכול להיות מתורגם מילולית ל-"on the face". במקום זאת, יש להשתמש בביטוי המקביל באנגלית כמו "terrible" או "awful".

דוגמאות נוספות:

  • "להרים טלפון" - במקום "to lift a phone", יש להשתמש ב-"to make a call"
  • "לקחת ללב" - במקום "to take to heart", עדיף "to take personally"
  • "לשבת על המדוכה" - במקום תרגום מילולי, יש להשתמש ב-"to work on a problem"

2. שימוש לא נכון בזמנים

מערכת הזמנים בעברית שונה מהותית מזו שבאנגלית. טעות נפוצה היא תרגום ישיר של הזמנים מעברית לאנגלית מבלי להתחשב בהקשר ובכללי השפה האנגלית.

לדוגמה:

  • בעברית: "אני גר כאן כבר עשר שנים" - תרגום שגוי: "I live here for ten years"
  • תרגום נכון: "I have been living here for ten years"

3. סדר מילים לא נכון

בעברית, סדר המילים גמיש יותר מאשר באנגלית. כשמתרגמים לאנגלית, חשוב להקפיד על סדר המילים הנכון: נושא - פועל - מושא (Subject-Verb-Object).

דוגמה לטעות נפוצה:

  • בעברית: "את הספר הזה קראתי אתמול"
  • תרגום שגוי: "This book I read yesterday"
  • תרגום נכון: "I read this book yesterday"

4. שימוש לא נכון במאמרים (a, an, the)

בעברית אין שימוש במאמרים כמו באנגלית, מה שמוביל לטעויות נפוצות בתרגום. חשוב להבין מתי להשתמש ב-a, an או the.

דוגמאות לטעויות נפוצות:

  • שגוי: "I went to store" (חסר מאמר)
  • נכון: "I went to the store"
  • שגוי: "He is teacher" (חסר מאמר)
  • נכון: "He is a teacher"

5. תרגום יתר של מילות קישור

בעברית נהוג להשתמש ביותר מילות קישור מאשר באנגלית. תרגום של כל מילות הקישור יכול להוביל לטקסט מסורבל ולא טבעי באנגלית.

דוגמה:

  • בעברית: "אז לכן בגלל זה החלטתי ללכת"
  • תרגום שגוי: "So therefore because of that I decided to go"
  • תרגום נכון: "Therefore, I decided to go" או פשוט "That's why I decided to go"

כיצד להימנע מטעויות אלו?

1. קראו טקסטים באנגלית באופן קבוע כדי להכיר את המבנים הטבעיים של השפה

2. השתמשו במילונים ובמאגרי מידע מקצועיים

3. בקשו מדובר אנגלית ילידי לבדוק את התרגום

4. השקיעו זמן בלימוד ההבדלים הדקדוקיים בין השפות

5. התייעצו עם מתרגם מקצועי כשיש ספק

סיכום

הכרת הטעויות הנפוצות בתרגום מעברית לאנגלית היא צעד חשוב בדרך לתרגום מקצועי ומדויק. זכרו שתרגום טוב אינו רק העברה מילולית של מילים משפה לשפה, אלא העברת המשמעות והכוונה המקורית באופן טבעי ומובן.